处女翻译·601《中国艺术》(399)
历史
历史 > 自媒体 > 正文

处女翻译·601《中国艺术》(399)

自动播放

编者按:《中国艺术》(Chinese Art)是西方早期研究中国艺术的重要文献,1958年在纽约出版,上下两卷。作者William Willetts(魏礼泽)(汉学家、西方艺术史家)从中国的地理特色着手,系统梳理了玉器、青铜器、漆器、丝绸、雕塑、陶瓷、绘画、书法、建筑等中国艺术的各个门类。他坚持客观描述作品的方法,“并不对所讨论器物给予美学价值论断,而是让器物自己说话”。

“让器物自己说话”,与观复博物馆“以物证史”的理念有异曲同工之妙。这也是我们选择翻译此书的原因。此次我们邀请到美国CCR(Chinese Cultural Relics《文物》英文版)翻译大奖获得者对此书进行正式专业的翻译,译者也是MLA(Modern Language Association International Bibliography美国现代语言协会国际索引数据库)和AATA(国际艺术品保护文献摘要)收录的美国出版期刊Chinese CulturalRelics的翻译团队成员。

本着尊重原著的原则,此次翻译将存疑处一一译出,其后附有译者注。现在就让我们跟随本书,在绚烂璀璨的器物中,感受中华文明的博大辉煌。

第三,也是我所认为该画家的特色印记,是“树枝的光滑冷色条纹,用湿润的墨分水画成”,“树枝在春雨中闪着光”。这种可爱的笔法在大威德爵士收藏的《桃树枝上的鸽子》上也有体现,该作品藏于美国辛西那提艺术博物馆。

最后,是关于在空白背景下描出主题物的技法,上面提到过。宋徽宗和北宋画院的同期画家当时是将此用作纯装饰。而在《桃枝松树图》上,这种技法变成大空间中定位动物位置的技法,强化了钱选作品中的现实主义色彩的决定性。用Edwards的话来说,“画中存在真实地质感和运动,真实世界中存在的这种感受正是在徽宗的刻板构图布局中有所缺乏的东西”。

至于《桃枝松树图》,其作者应该与Edwards分析的这组绘画的作者为同一人。作者定为钱选也是1935-36伦敦艺术展览委员会的认定,画作也在展览之中。画上有作者的印章“舜举”,位于左下角。还有明代收藏家Ou Ta-jen的题字。很遗憾的是,乾隆皇帝的题字再一次习惯性地破坏了整个画美妙的布局。

图52:高克恭(1248-1310)。《雨山图》。纸本墨色。高121.8cm,宽81.7cm。台湾联合博物馆图书馆藏。

图52

高克恭生于山西北部的大同。祖上是西域民族,所以在蒙古人统治上做官显得很自然。接受古典教育之后,在忽必烈汗的政府里面任职,1275年,任户部主事,官至刑部尚书。晚年离开北京,到杭州,成为钱塘江居民。他与马可波罗是同时代的人,由于马可波罗也到过北京和杭州,他们或许说不定还见过面。

高克恭正处于文人复兴时期,其顶峰在元四家的出现,即吴镇、倪瓒、王蒙和黄公望这四位。虽然高有官职,但他却更像一个专业画家。他骨子里是个文人,在酒的作用下创作,又乘着酒兴送画。而且,毫无疑问的是,他有意识地创造出一种11世纪的怀旧的风格,而不吸收南宋专业画家的那些东西。Chang Chou在他的一件作品的题记上指出,他先是追随10世纪董源和Chu Jan的风格,中年以后又转向了文人的代表,米芾的风格。

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载