处女翻译·590《中国艺术》(388)
历史
历史 > 自媒体 > 正文

处女翻译·590《中国艺术》(388)

编者按:《中国艺术》(Chinese Art)是西方早期研究中国艺术的重要文献,1958年在纽约出版,上下两卷。作者William Willetts(魏礼泽)(汉学家、西方艺术史家)从中国的地理特色着手,系统梳理了玉器、青铜器、漆器、丝绸、雕塑、陶瓷、绘画、书法、建筑等中国艺术的各个门类。他坚持客观描述作品的方法,“并不对所讨论器物给予美学价值论断,而是让器物自己说话”。

“让器物自己说话”,与观复博物馆“以物证史”的理念有异曲同工之妙。这也是我们选择翻译此书的原因。此次我们邀请到美国CCR(Chinese Cultural Relics《文物》英文版)翻译大奖获得者对此书进行正式专业的翻译,译者也是MLA(Modern Language Association International Bibliography美国现代语言协会国际索引数据库)和AATA(国际艺术品保护文献摘要)收录的美国出版期刊Chinese CulturalRelics的翻译团队成员。

本着尊重原著的原则,此次翻译将存疑处一一译出,其后附有译者注。现在就让我们跟随本书,在绚烂璀璨的器物中,感受中华文明的博大辉煌。

他们所说的造型叫做“白描”。虽然文人群体,比如Wen Tung,苏轼,米芾等人,都积极探索使用单色墨作为绘画的材料,李公麟还是非常保守的用传统绘画技法,实际上,他是传统宫廷画的最忠实执行者,李称之为细画。据说,他只在纸上作画,不用其他材料,而且只用“澄心堂”纸。

围绕《五马图》有数个谜团。我这里从两条独立线索得知,其最后的拥有者是日本收藏家Sanji Suenobu,应该在他儿子手上毁于火灾(实际没有毁掉,现藏于日本东京国立博物馆。译者注)。不管如何,毫无疑问,这件手卷都以原作收入古董家周密(1232-1310)所撰写的《云烟过眼录》,该书收录了一些艺术鉴赏话题的文字。周密先肯定了李公麟《五马图》的存在,也记录了另一件李公麟画作《天马图》的存在,而后又用两页的篇幅记录了画的题款文字,印记等等。这些记录都与现在的这个手卷情况相符。后者的珂罗版经过审视发现,这件作品曾经一度被切割成五部分,每部分有一匹马,分别带题款。重新拼接以后,原来的顺序被改动,而一部分题款则丢失。所以手卷上的第二匹马实际上是周密笔记中的第三匹。以此类推,手卷第三则是周密的第五匹;手卷第四匹是周密的第二;手卷第五是周密的第四。

题款很有可能是李公麟本人所写,记录了皇家马厩的马入栏的日期,以及进贡国家的名字,马的名字、年龄,以及详细的高度。第一匹马的题款和周密的记录一模一样。其记录:“元祐元年12月16日,御马司得和田国凤头马,花斑马,8岁,高5尺4寸”。第二章给出的马高度为4尺6寸,而周密的记录是4尺3寸。第三匹也一样。但手卷上的下一个题款不完整;整行字丢失,或许是重新装裱时被裁切。周密算是记录了我们认为的原貌完整样子。第五匹马的题款面目全非,所以留下了三处空白。这匹马叫做Man Chuan Hua。

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载