


在抗日战争影视剧中,我们经常可以看到这样一个镜头:汉奸为了奉承、讨好鬼子,称鬼子为太君,鬼子听到"太君"这两个字后,往往会十分得意的说:呦西呦西,其实在日语中,太君这个词根本不存在,而且太君这个词,只有北方的汉奸会说,南方的汉奸从来不会提这两个字,这究竟是怎么回事呢?
在日语中,并没有太君这个词,日本人也完全听不懂这个词是什么意思,太君这个词最早是称呼中国古代封建时期官员母亲的,县太爷的母亲称邑君,又称太君,在唐朝时期,太君也是天上仙女的代称,李商隐的:安得薄雾起缃裙,手接云軿呼太君,其中的太君指的就是仙女。
在抗日战争时期,太君这个词应该是北方汉奸的发明创造,算是一个专利,而汉奸很有可能是效仿日语中"大人"这个词,日语为たいじん,读音为taijin(太今),与太君的类似。
日军基层建制的最高职务是联队长、大队长、中队长、小队长,队长这个词在日语中是たいちょう,读音为taichou(太丑儿),发音也与太君相似,就像当初英国殖民香港时,当地的清朝老百姓不懂英语。就称英国人为阿瑟(a sir)。
但肯定的是,太君这个词完全是由北方汉奸根据日语创造的,当然南方也有汉奸,但是在普通话尚未普及的民国时期,南方语系、方言繁多,发音更是与北方语系截然不同,所以南方的汉奸一般不会称鬼子为太君。
虽然最初鬼子对于太君这个词也是完全不懂、感到莫名其妙,但时间一长,鬼子也就习以为常了,鬼子把太君视为汉奸对自己的尊称,这是日军对于沦陷区文化殖民的真实写照,也是日军侵华罪行的证据。
“特别声明:以上作品内容(包括在内的视频、图片或音频)为凤凰网旗下自媒体平台“大风号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储空间服务。
Notice: The content above (including the videos, pictures and audios if any) is uploaded and posted by the user of Dafeng Hao, which is a social media platform and merely provides information storage space services.”